Have you ever accidentally sent an email with something similar to “Dear Mr. Taylor Smith…” only to discover afterwards that the recipient was female? We certainly have. Ambiguous names always mess us up.
Mandarin Learning Tips Blog
Yoda is a beloved character from the Star Wars franchise that despite being a Jedi Master, has not quite mastered English. One of the defining characteristics of Yoda is the peculiar order of his words when he speaks.
Chinese characters are often cited as the scariest part of learning Chinese. As a language filled with pictographs, speakers of English (and other Latin origin languages) may feel intimidated by a language that is not alphabet-based. Not to worry, this daily trick will help you learn and remember Chinese vocabulary fast in your everyday life!
This is one of the most common questions we get. Here’s the short answer: Mandarin is a form of the Chinese language. Some call it a dialect. Chinese is an umbrella language term that encompasses multiple dialects/languages, including Mandarin, Cantonese, Hakka, and more. When you look at it closely, there are actually over 200 dialects of Chinese!
The new year is upon us, which means that people are making their New Year’s resolutions with enthusiasm and hope. There’s one resolution that we think everyone needs to add to their list: Learn Chinese.
Surprised? Well, what if we told you that learning Chinese could help you achieve multiple other New Year’s resolutions?
All images below are from Bulbapedia and belong to Nintendo, The Pokemon Company, and Ken Sugimori.
Pokémon Go is sweeping across the world. Even though the game has yet to come to mainland China (despite how much money it could make there), the game is now available in Chinese-speaking regions such as Hong Kong and Taiwan.
We decided to have some fun looking at Pokémon names in Mandarin Chinese. (Note: Depending on the region and dialect, the Pokémon names vary. For example, "Pokémon" is sometimes translated to "神奇宝贝(shén qí bǎo bèi) and sometimes translated to "宠物小精灵 (chǒng wù xiǎo jīnglíng)".) Translations for foreign proper nouns to Chinese can go one of two routes: be phonetically-translated or contextually-translated. A lot of brand names go either route or even use a dual-adaptation.