朝: morning
三:three
暮: evening
四:four
Entire Translation: “To say three in the morning and four in the evening.” Individuals use this idiom to describe indecisiveness, fickleness, and instability.
English Equivalent: To blow hot and cold.
THE BACKSTORY
During the Warring States period, there lived a man who loved taking care of his monkeys (as pets). He felt incredibly thankful to have such animals understand his intentions so well, so much so that he would take from food reserves meant for his family in order to keep his monkeys healthy, fat and happy.
However, this man’s family eventually began to lose money, meaning that the amount of food this man had to give to his monkeys began to decrease. One night, this man decided that he would discuss this matter with the monkeys, proposing that he give them three chestnuts in the morning and four chestnuts at night. Upon hearing that the amount of food they could eat in a day would decrease, the monkeys began to grit their teeth and growl in anger.
The man then changed his proposal: the monkeys would receive four chestnuts in the morning and three chestnuts at night. Hearing that they would get to eat four chestnuts in the morning, the monkeys assumed that their food reserves increased and happily agreed to the man’s conditions.
How This Story Applies To The Idiom
The man first told the monkeys that he would give them three chestnuts in the morning and four at night. Then, in a bout of fickleness, he then told the monkeys that he would give them four chestnuts in the morning and three at night. Today, the idiom describes situations in which a sudden change occurs in a decision that has apparently already been made.