How to choose an authentic Chinese name that also incorporates something about your personal or cultural identity, and why you shouldn't use an auto...
7 Hilarious And Cringe-Worthy Chinese Tattoo Fails
Someone really should've asked a Chinese person what these meant before getting them tattooed.
1. “LIVE” “NOW”?
Breakdown: 生 (shēng): to live, life; 現/现 (xiàn): now, present, current
Chinese characters that make sense separately do not always make sense when they’re stuck together. Despite the meaning of the separate characters, this combination does not mean “Live for Today,” “Live for Now,” “Carpe Diem,” or any other advertised meaning in tattoo parlors. It’s gibberish. It looks pretty, arguably even artistic, but ultimately holds no deep meaning in Chinese. A Chinese translation for something like “take ahold of today/seize the day” would be “把握今日 (bǎ wò jīn rì).” The word 把握 connotes a certain determination behind the action, much more inspiring than the confusing concoction above.
2. “CANNOT FORGET”
Breakdown: 忘不了(wàng bù liǎo): cannot forget, 爸爸(bà ba): father
There are times when less is more. This is one of those times. "忘不了" implies that the memory, in this case that of a father, is unshakeable. Often it is used to describe a traumatic and influential event, or a particularly life-changing one. There’s not much wrong with the tattoo, per se, but having just "爸爸" would have sufficed for sentimental purposes. Having this tattoo is like getting a “I can’t forget about my dad” tattoo instead of getting just “Father/Dad/(Insert Dad’s Name)” inked.
3. “DESTROY MUST NOT”
Breakdown: 破壞/破坏 (pò huài): to destroy; 不可 (bù kě): must not
Although there are notable differences between Chinese and English grammar, the meaning of this phrase remains distinguishable, if incorrect. Sure, if your aim was for an inspiring, unique tattoo, you got it. But baring this to someone who understands Chinese will get you furrowed brows. Essentially, this phrase translates to “Destroy, must not.” If “Unbreakable” is what you’re going for, the phrase “牢不可破 (Láo bù kě pò)” would be more appropriate. “牢” implies durability and tenacity in both physical and mental aspects.
4. “FEMALE GAS FLOW?”
Breakdown: 流 (liú) flow, circulate, drift; 女 (nǚ): female, woman; 氣 (qì): air, gas, spirit
Grammar just got thrown out the window and is demanding to be let back in. It felt completely neglected by this combo. Does this phrase mean “circulating female spirit”? “Flowing woman gas”? The interpretations are endless. Sticking this into the almighty Google Translator to see if it shows why this tattoo was gotten doesn’t help much either. “Female gas flow” was the answer it spat out. What is that? Perhaps they’re on to some female secret that we don’t know about.
But seriously, in the future have your Chinese tattoos proofread by someone who understands Chinese.
5. “BITTER DUMMY”
Breakdown: 苦 (kǔ) bitter, 阿呆 (ā dāi) dummy, idiot
You labeled yourself a “Bitter Idiot.” While that fact may be true, but it’s not pleasant to have as a permanent reminder. To make it worse, the characters aren’t even all facing the same way. "苦" is upside down. On the bright side, the characters are all written nicely and correctly, so props to whoever tattooed this.
Breakdown: Top secret message
Perhaps it’s a code, or maybe a strange blend of symbolic figures. Is it alien language? Or is it an artistic interpretation of Chinese script? The first character looks like 術/术 (shù), which means “technique,” and the last character somewhat looks like 功 (gōng), meaning “power.” The third and fourth can either be a horribly constructed 我 (wǒ) or two separate mystery characters. Not even going to try guessing what the second character is. If anyone has any idea what this tattoo is supposed to say, feel free to tweet us @TutorABC Chinese.
7. “KILLING TO BECOME?”
Breakdown: 殺生/杀生 (shā shēng): killing, 成 (chéng): to become, spikey mystery symbol
Having a goal is great in most situations. It’s just a bit unsettling to see that murder is a checkpoint on this person’s path to success.
Asides from that, there are also several mistakes with this tattoo. There are wrong strokes in 殺/杀, and missing strokes in成. Although what the first three characters represent can be inferred from their structure, they’re still all written incorrectly. From form to strokes to lines popping out here and there, the tattoo artist has moved beyond artistic rendition and into the territory of writing faux Chinese. It’s like they took a chiseled tipped marker and fiercely freehanded this on their human canvas. While blindfolded.
However, thanks to the artist, the world may never know what paramount goal requires human sacrifices along the way.
In conclusion, if you insist on getting a Chinese character tattooed onto your skin, please do your research first. Consult a Chinese speaker to avoid the mistakes above.
(Speaking of tattoos, did you know that TutorABC Chinese once offered its employees lifetime tenure if they got the company QR code tattooed?)
Images via Hanzismatter
ABOUT TUTORABC Chinese
Founded in 2004, TutorABC Global, the parent company of TutorABC Chinese, created the first commercially available synchronous learning portal in the world. TutorABC Global offers world class Chinese tutors at TutorABC Chinese. For English learning, it offers TutorABC, and tutorJr.